Turkulainen 4 kyuu.

Sen verran huomauttaisin, että syystä tai toisesta japanin kielen translitteroinnista jätetään pitkät vokaalit pois. Tämä on ehdottoman väärin ja ehdottaisin kaikille, että alettaisiin käyttämään sanojen korrekteja lausumismuotoja. Toisin kuin anglistisella kielialueella, suomen kielessä ei ole ongelmia omaksua translitterointia jossa sanojen ääntäminen menee yhden suhde yhteen niiden kirjoitusasun kanssa. Tässä suhteessa japani ja suomi ovat samiksia. On kammottavan kuuloista kun kuulee kuinka suomalainen nidan sanoo "zoseki" vaikka kyseinen sana (jōseki) tulisi ääntää "zooseki". Eli "o":n tulisi olla pitkä vokaali kyseisessä sanassa.

    Japanin kielen translitterointia vaikeuttaa se, että japanin pitkää vokaalia ei kirjoiteta samalla tavalla kuin se lausutaan. Eli pitkä oo kirjoitetaan "ou"; pitkä ee kirjoitetaan "ei" (Esim. "keima" lausutaan "keema"); mutta pitkä uu kirjoitetaan "uu". Tämän vuoksi joku on saanut päähänsä jättää anglistisesta translitteroinnista pitkät vokaalit pois ja jotta asia olisi varmasti riittävän sekavaa, niin ee on jätetty "ei" kirjoitusasuunsa. Ii ja aa ovat melko harvinaisia pitkinä vokaaleina.

    "jō", "chō", "zō" ääntyvät suunnilleen samalla tavalla ja suomen lähin vastaavuus näille lienee "zoo" (chō on soinniton ja zō soinnillinen; jō on jotain muuta). "yō" on tietenkin meikäläinen "joo". Näitä sekä pitkiä vokaaleja lukuunottamatta japani ääntyy ärrää myöten täsmälleen samalla tavoin kuin suomi eli siten kuten sitä kirjoitetaan.

    No eipä tässä kuitenkaan kummempaa. Ihmiset harvoin nyt ovat kiinnostuneita asioiden korrektista ilmaisusta. Seuraavassa kuitenkin hiukkasen väärin äännettyä go-sanastoa. Ja yläviiva vokaalin päällä tarkoitti tietenkin pitkää vokaalia. Huomaa kuitenkin; suomen kieliopin mukaan lainasana go ääntyy goo(!), vaikka toki kirjoitetaan "go" kuten japanin kielen kantasana "igo" (囲碁), antaa ilmaista.

|jōseki|定石| 
|moyō|模様| 
|kō|劫| 
|kyū|級| 
|byō-yomi|秒読み| 
|Honinbō Dōsaku|本因坊道策 
|Shūsakuryū|秀策流 |(Shuusakun tyyli)
|ryōkō|両劫 |(Kaksoiskoo)
|ryōbane|両バネ|(Tuplahane)
|ōnadare|大雪崩れ|(Suuri lumivyöry jooseki)
|shichō|シチョウ|(Portaat)
|shōgi|将棋|(Japanilainen šakki) 
|chūban|中盤| 
|bōshi|帽子| 
|jūbango|十番碁| 
|shidōgo|指導碁| 
|kyūsho|急所| 
|uchūryū|宇宙流| 
|tōryō|投了| 
|shichōatari|シチョウ当り| 
|kyūba|急場| 
|kōbō|攻防| 
|kōten|交点| 
|yōten|要点| 
|sōba|相場| 
|mujōken iki|無条件生き| 
|mukō|無劫| 
|ōba|大場| 
|chūto hanpa|中途半端| 
|chōshi|調子| 
|bōtsugi|棒継ぎ  | 

Katso lisää [Go-sanastoa|http://senseis.xmp.net/?JapaneseGoTerms] sekä tarkemmat määritelmät kyseisille sanoille.

-------

Hiukan infoa minusta:

Jouni Valkonen

Biokemian opiskelija

Ylioppilaskylä 16 B 7, 20540 Turku

050 367 4132

jounivalkonen {miuku} gmail.com

[http://valkonen.pp.fi/lintu/|http://valkonen.pp.fi/lintu/]

[Dragon Go Server|http://www.dragongoserver.net/userinfo.php?uid=30614]]


===

The essence of getting strong is to know when it is correct to resign.