Turkulainen 4 kyuu.

Aluksi! Suomessa tulisi ottaa käyttöön kaikissa turnauksissa 7 pisteen komi. Jokainen on huomannut kuinka tuskastuttavan vaikeaa on lisätä 6,5 pisteen komi pisteiden laskun lopuksi lopputulokseen. Puhumattakaan kuinka hankalaksi tämä tekee tilannearvioinnin pelin aikana! Jos on tasalukuinen komi, niin pisteiden lasku selkiytyy valtavasti jos voi vain laittaa seitsemän ylimääräistä vankia mustan alueelle. Näin lopullinen tulos näkyy selkeästi ja välittömästi laudalla ja myös katsojille jää selväksi mikä on lopputulos, kun ei enää ilmoiteta valkean pisteiksi "67 pistettä plus komi", eli kuinka paljon? Jos turnauksen järjestelyyn liittyvistä syistä ei tasatulos kelpaa, niin siinä tapauksessa musta voittaa tasapelin. Taikka valkea, joten se samalla kompensoisi sitä, että tällä hetkellä komi on muutoinkin liian pieni eli mustalla on korkeampi voittoprosentti turnauspeleissä. Niin ja vielä se että lapsikin ymmärtää 16 pisteen voitto on kirjoitettuna ja sanottuna esteettisemmän näköinen kuin 15,5 pisteen voitto.


!! Turnauskifuni alkaen syyskusta 2007

|SM I- karsinta 2007|Turku 9/07
|  |  
|Luokitus 4 kyuu
|[1. kierros|http://valkonen.pp.fi/igo/kolehmainen.sgf] | 2k-
|[2. kierros|http://valkonen.pp.fi/igo/komulainen.sgf]| 5k+
|[3. kierros|http://valkonen.pp.fi/igo/lappalainen.sgf]| 5k+
|[4. kierros|http://valkonen.pp.fi/igo/haviola.sgf]| 3k+
|[5. kierros|http://valkonen.pp.fi/igo/vainio.sgf]| 6k+



!!! Huomautuksia Japanin kirjoittamisesta ja lausumisesta

Sen verran huomauttaisin, että syystä tai toisesta japanin kielen translitteroinnissa jätetään pitkät vokaalit pois. Tämä on ehdottoman väärin ja ehdottaisin kaikille, että alettaisiin käyttämään sanojen korrekteja lausumismuotoja. Toisin kuin anglistisella kielialueella, suomen kielessä ei ole ongelmia omaksua translitterointia jossa sanojen ääntäminen menee yhden suhde yhteen niiden kirjoitusasun kanssa. Tässä suhteessa japani ja suomi ovat samiksia. On kammottavan kuuloista kun kuulee kuinka suomalainen nidan sanoo "zoseki" vaikka kyseinen sana (jōseki) tulisi ääntää "zooseki". Eli "o":n tulisi olla pitkä vokaali kyseisessä sanassa.

    Japanin kielen translitterointia vaikeuttaa se, että japanin pitkää vokaalia ei kirjoiteta samalla tavalla kuin se lausutaan. Eli pitkä oo kirjoitetaan "ou"; pitkä ee kirjoitetaan "ei" (Esim. "keima" lausutaan "keema"); mutta pitkä uu kirjoitetaan "uu". Tämän vuoksi joku on saanut päähänsä jättää anglistisesta translitteroinnista pitkät vokaalit pois ja jotta asia olisi varmasti riittävän sekavaa, niin ee on jätetty "ei" kirjoitusasuunsa. Ii ja aa ovat melko harvinaisia pitkinä vokaaleina.

    "jō", "chō", "zō" ääntyvät suunnilleen samalla tavalla ja suomen lähin vastaavuus näille lienee "zoo" (chō on soinniton ja zō soinnillinen; jō on jotain muuta). "yō" on tietenkin meikäläinen "joo". Näitä sekä pitkiä vokaaleja lukuunottamatta japani ääntyy ärrää myöten täsmälleen samalla tavoin kuin suomi eli siten kuten sitä kirjoitetaan.

    No eipä tässä kuitenkaan kummempaa. Ihmiset harvoin nyt ovat kiinnostuneita asioiden korrektista ilmaisusta. Asia vain on niin ikävästi rikki, etteivät ihmiset useimmiten edes tajua sen olevan rikki. Seuraavassa kuitenkin hiukkasen väärin kirjoitettua go-sanastoa. Ja yläviiva vokaalin päällä tarkoitti tietenkin pitkää vokaalia. Huomaa kuitenkin; suomen kieliopin mukaan lainasana go ääntyy goo(!), vaikka toki kirjoitetaan "go" kuten japanin kielen kantasana "igo" (囲碁), antaa ilmaista.

|jōseki|定石|
|moyō|模様|
|kō|劫|
|kyū|級|
|byōyomi|秒読み|
|Honinbō Dōsaku|本因坊道策
|Shūsakuryū|秀策流 |(Shuusakun tyyli)
|ryōkō|両劫 |(Kaksoiskoo)
|ryōbane|両バネ|(Tuplahane)
|ōnadare|大雪崩れ|(Suuri lumivyöry jooseki)
|shichō|シチョウ|(Portaat)
|shōgi|将棋|(Japanin šakki)
|chūban|中盤|(Keskipeli)
|bōshi|帽子|(Hattu)
|jūbango|十番碁|
|shidōgo|指導碁|
|kyūsho|急所|
|uchūryū|宇宙流|
|tōryō|投了|
|shichōatari|シチョウ当り|
|kyūba|急場|
|kōbō|攻防|
|kōten|交点|
|yōten|要点|
|sōba|相場|
|mujōken iki|無条件生き|
|mukō|無劫|
|ōba|大場|
|chūto hanpa|中途半端|
|chōshi|調子|
|bōtsugi|棒継ぎ |

Katso lisää [Go-sanastoa|http://senseis.xmp.net/?JapaneseGoTerms] sekä tarkemmat määritelmät kyseisille sanoille.
Kielitoimiston suosittaman Hepburnin määritelmä Wikipediassa: 
[http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization]

Katso myös Wikin [keskustelua translitteroinnista|Translitterointikeskustelu]

-------

Hiukan infoa minusta:
|Jouni Valkonen|Ylioppilaskylä 16 B 7, 20540 Turku
|fil.yo / Biokemia|050 367 4132
| |jounivalkonen {miuku} gmail.com
|[Kotisivu|http://valkonen.pp.fi/lintu/]|[Dragon Go Server|http://www.dragongoserver.net/userinfo.php?uid=30614]

===

The essence of getting strong is to know when it is correct to resign.