Tälle sivulle voit kirjoittaa kommentteja vioista joita havaitset.  Varsinaiset ehdotukset uusista asioista kannattaa laittaa sivulle [WikiEhdotuksia].

Ole hyvä ja kerro seuraavat asiat tehdessäsi raporttia:

* Päivämäärä,
* kuka olet,
* mitä selainta käytät (nimi ja versio),
* millä alustalla (Windows 9x, Mac, Linux+KDE, jne),
* mikä JSPWikin versio on kyseessä (sen näkee tuosta vasemman palkin alalaidasta, esmes. "JSPWiki v1.9.37-cvs"),
* millaisesta ongelmasta on kysymys, ja
* miten tuon ongelmatilanteen voi toistaa.

Jos saat ruutukaappauksen ongelmasta postattua jonnekin verkkoon ja linkitettyä tästä, se olisi tosi påp - sanallisista kuvauksista kun on välillä vaikea ymmärtää mistä ihmeestä on oikein kysymys.

Ole hyvä, ja käy katsomassa myös JSPWikin emosivustolta sivut [JSPWiki:JSPWikiBrowserCompatibility], [JSPWiki:BugReports], ja [JSPWiki:Ideas], sillä ongelmaasi saattaa löytyä jo vastaus sieltä.  Jos englannin kieli taipuu, niin postita raportti mieluummin sinne kuin tänne...

--[JanneJalkanen], 16-11-2002

----

''Aloita raportit tähän''.

WWW-sivultanne saatavassa RSS-tiedostossa lukee alussa, että se käyttää mukamas UTF-8-merkistöä:

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  
Kun sitten avaan sen tekstieditoriin, joka osaa hyvin eri merkistöt, käykin pian ilmi, että nuo suomenkieliset kohdat onkin oikeasti tehty joko merkistöllä ISO-8859-1 tai ISO-8859-15 .


Tästä sitten seuraa se, että ainaskin RSS/RDF-lukuohjelmassa nimeltä AmphetaDesk on ääkköset pielessä.

-- [juhtolv], 23.10.2003

Tuota... Jos itse haen tuon rss.rdf-tiedoston suoraan wgetillä ja katson sitä binääridumppina, niin mulle se ainakin palauttaa ihan kiltisti UTF-8:aa.  Epäilen vakaasti vian olevan jossain siellä päässä.

AmphetaDeskillä muuten on tunnettuja ongelmia UTF-8:n kanssa; yksi syy siihen miksi luovuin siitä aikanaan ja siirryin nntp//rss:ään.

-- [JanneJalkanen], 24.10.2003

----

Tämä ei varsinaisesti vika, mutta hiukan rasittava feature kuitenkin: [Orvot sivut] -sivu laventaa orvot kuvat näkösälle. Ilmankin voisi (mieluusti) olla. --[Bass]

Juuh.  Tiedän.  Fiksaan kun ehdin/muistan/jaksan. --JanneJalkanen

Pitäisi olla fiksattu tuoreimmissa CVS-versioissa. --JanneJalkanen

----
Sivulla [kerhokeskustelu] ulkoinen linkki sisältää kuvan. Kuuluko sen täyttää ruutu sen sijaan, että näyisi klikattavanan linkkinä?

-- [Matti] 10.5.2005

Juu.  Jos linkin päästä löytyy kuva (sivulta [SystemInfo] löytyy tieto siitä mitä kuvatyyppejä tuetaan), niin se sijoitetaan suoraan sivulle.  Tämä on by design.

Luultavasti fiksua on käyttää [[{Image}] -pluginia, jos sen koko häiritsee.

-- [JanneJalkanen], 11.5.2005

----

Tämä on jossakin featuren ja vian välimaastossa. Oma nimeni on Ståhle ja EFGn GoR listoilla nimeni kirjoitetaan Staahle. Nyt wikiin ei tule minun GoR lukuja. Tässä on ilmeisesti kyse jostakin transliterointi hommasta.

-- Rasmus

GOR kanta sisältää nimet hieman epäjohdonmukaisesti translitteroituna.
Esimerkiksi å voi olla joko a tai aa. (Teoriassa ero voisi riippua 
kielestä, mutta hieman epäilen, että homma olisi niin hieno.)

-- Lauri

Kannattaisiko sitten vaan käyttää väärää translitterointia, että näkyis tieto oikein?
Ainakin sen aikaa, että ongelmaan saadaan oikea ratkaisu.

-- Gardan

Väärä translitterointi on väärä ratkaisu. Ilman muuta pitäisi kertoa oikean translitteraation tarve Euroopan go-liitolle, ja etenkin saada Cieply uskomaan että translitteraatiota ei haluta, mutta Cieply on niin itsepäinen ettei enemmästä väliä.

Vai pitaisiko saman tien unohtaa kaikki hassut pisteet kirjainten paalla, kun ei kukaan niita kuitenkaan tarvitse? Eihan me niilla mitaan tehda... nain on nareet ja narhen munat?

-- DonOlli

Teoriassa "oikea" translitterointi on oikea ratkaisu, käytännössä ei. (Idealismiin voi turvautua vain ne, jotka eivät itse tee siitä seuraavia töitä.) Translitterointien korjaaminen on iso työ, erityisesti kun oikea muoto / alkuperäinen muoto selviää vain hankkimalla lisäinformaatiota. Oikeat translitteroinnit riippuvat kielestä, mikä edelleen vaikeuttaa asiaa.

Nykyään aineisto voitaisiin kerätä ei-translitterointuna, mutta tällaisenkin kannan käyttö on jonkin verran hankalaa, kun siellä on läsnä kaikkien eri kielten merkit. Lisäksi siirtymä on hankala.

Jos joku on Cieplyä valmis tässä auttamaan, niin siitä vaan. Lienee turha uskoa,
että Cieply voisi tällaista effortia lähteä itse tekemään.

-- Lauri

EGF:n pelitietokannassa on n. 283,000 peliä ja pelaajia on kymmenistä maista, joissa monista on käytössä varsin moninaisia aakkostoja outoine kirjaimineen ja akstentteineen. Asiaa pahentaa, että nimien oikeat kirjoitusasutkin saattavat vaihdella. Cieply teki todellisen suururakan standardisoidessaan nimet muotoon, jotka näkyvät samalla tavalla kaikkien EGF:n pelaaja- ja vahvuuslistojen käyttäjien selaimissa ilman minkäänlaista asetusten muuttamista. Joitakin yksittäisiä translitterointivirheitä saattaa olla, mutta idea translitteroinnista englanninkielisissä urheilutuloslistoissa käytettyyn standardimuotoon (esim. å = aa, ä = oe, ä = ae jne.) ei ollut mitenkään erityisen huono.

-- Markku 13.6. 2005 

Tarkoitatko että tuo translitteraatio on jossain dokumentoituna?

-- DonOlli

Kuten sanottua, tuo translitterointi ei ole systemaattisesti yhdellä lailla. Tämä varmasti osin sen takia, että tulosten lähettäjät ovat (ainakin osin) tehneet translitteroinnin. Tämä jo sen takia, että Cieplyn olisi varsin hankalaa tulkita milloin milläkin merkistöllä tulevat listat oikein. 

Eli kuten sanoin, Cieply ei voi korjata itse ongelmaa.

Lisäongelmana tässä on samannimisten pelaajien käsittely. Kanta sisältää nimen täydennysosan, tyyliin "paatero lauri@hki", jos on useita pelaajia samalla nimellä (yllättävän harvinaista...). Näiden tulkintaa ei voi mitenkään automatisoida.

Jos joku haluaa käyttää pelaajanumeroita nimen sijasta, niin ne(kin) Cieply julkaisee (täydessä pelaajalistassa). Mutta minusta (väärinkin) translitteroitu nimi on parempi kuin numero.

-- Lauri

Muistaakseni täydessäkään pelaajalistassa ei ole ei-eurooppalaisten pelaajien numeroita. Liekö sellaisia olemassakaan? Joka tapauksessa numeroilla ei tee pelkästään ihmisten luettavaksi tarkoitetussa listassa mitään.

Ollille vastauksena kysymykseen translitteroinnin dokumentoinnista Lauri vastasi jo. Mutta   lisäisin, että pääsääntöisesti translitteraatio näyttäää noudattavan englanninkielisten urheilutuloslistojen periaatteita. Mitään takeita siitä ei toki ole.

-- Markku 13.6. 2005