| At line 5 removed 19 lines |
| Ehdottaisin että tässä SM-turnauksessa otettaisiin käyttöön japaninkielisille termeille kielitoimiston suosittama Hepburn-translitterointi. Esim: "kyū", jossa pitkää vokaalia ilmaistaan yläviivalla. Nykyisin käytettävä anglistisoitu Hepburn, jossa yläviivat vain on jätetty pois, ei ole hyvä, vaan se on virheellinen. Katso Wikipediasta infoa Hepburnista: |
|
| http://fi.wikipedia.org/wiki/Hepburn-j%C3%A4rjestelm%C3%A4 |
|
| -- [JouniValkonen] |
|
|
| Ehkä olisi syytä miettiä uudestaan onko se ''oikeasti'' niin rikki, että sitä tarvitsisi korjata. En edes tiedä mistä tuollaisen makronin saa aikaan. |
|
| -- [LauriLintula] |
|
| Se ei ole niin rikki, että kiinnostaisi nähdä tippaakaan vaivaa asian eteen. |
|
| -- Markku |
|
| Suomessa käytetään kyllä alemmista luokituksista ihan kyu-arvoja, joten ei ole mielestäni mitään perustetta siirtyä käyttämään jotain muuta muotoa. Ref [Luokitusmääräys|http://www.kttl.helsinki.fi/msiivola/go/sgl/luokitusmaarays.html]. Lisäksi taitaa käyttää about koko maailma tuota muotoa emämaita lukuunottamatta. Kielipoliitikan voi pitää sitten omana asianaan ja muualla. |
|
| -- Gardan |
|
| At line 30 changed one line |
| Tule vaan Lauri. Translitteroinnin muuttaminen haittaisi pelitietokantojen ylläpitoa, joten idea on siksikin huono. |
| Tule vaan Lauri. Informoin kaikkia siitä, että turnauspaikalla tullaan ottamaan valokuvia. |
| At line 32 changed one line |
| -- Markku |
| -- Jaakko |
| At line 34 changed one line |
| Sinällään asiallinen pointti Markulta, että pelitietokannat voivat muodostua ongelmaksi. Mutta eiköhän tämäkin itsestään korjaannu viimeistään silloin kun EGF siirtyy pitkien vokaalien aikaan. Tämä tapahtuu kahden vuoden sisällä. Nykyisin yleistiedon korkein auktoriteetti - Wikipedia - on jo siirtynyt pitkien vokaalien käyttöön ja on oletettavaa, että lehdistö siirtyy myös piakkoin; onhan kielitoimisto mennyt antamaan suosituksen Hepburnin käytöstä japanin translitteroinnissa. Ongelmana on tietenkin se että Helsingin Sanomat tietenkin kopioi japanilaiset nimet New York Timesistä, joten tämä tuottaa omia hankaluuksia heille. |
| Laitoin linkin kuviin tulossivulle. Epähuomiossa ehdin valitettavasti jo deletoida osan go-pelaajia kiinostavista, mutta ei-julkaistavista kuvista, osa jäi vielä tuohon kokoelmaan. Laitan lähipäiviä tänne tietoa siitä, mitä kuvia ajattelin sisällyttää tuonne kirjastaa (varmaan ~10 kappaletta). |
| At line 36 changed one line |
| Tietenkin jos yläviivan kirjoittaminen tuottaa ylivoimaisia ongelmia, niin voi käyttää Hepburnin modifikaatiota eli kirjoittaa "byooyomi" tai "Byouyomi" sen sijaan että kirjoittaisi "byōyomi". Ja tietenkin kun pilkkua viilataan, niin en näkisi väliviivan käytölle olevan mitään suomen kielen kieliopin mukaisia edellytyksiä sanassa byōyomi. En tiedä kuinka amerikkalaiset perustelevat väliviivansa käytön. |
| -- Lauri |
| At line 38 changed one line |
| Ja tietenkään sinällään translitteroinnilla ei ole mitään tekemistä luokitusjärjestelmän kanssa. Se nyt käytetty virheellinen "kyu" on ihan sama asia kuin korrekti "kyuu" tai vielä korrektimpi "級". |
| Ajattelin laittaa seuraavat [kuvat|http://www.gowrite.net/gokuvia/kirjastoon/images.html] kirjastoon, kunhan kerkeän. |
| At line 40 changed one line |
| -- [JouniValkonen] |
| -- Lauri |