| At line 5 changed one line |
| * Pelityypeissä virallinen -> luokitettu. Kun wms:n valitsema alkuperäinen termi on rated (ranked) eikä official, ei mielestäni pitäisi lähteä keksimään omia. Lisäksi jos joskus halutaan kääntää pelityyppien lyhenteet, virallinen/vapaa tuottaa ongelmia. |
| * Pelityypeissä virallinen -> luokitettu. Kun wms:n valitsema alkuperäinen termi on rated (ranked) eikä official, ei mielestäni pitäisi lähteä keksimään omia. Lisäksi jos joskus halutaan kääntää pelityyppien lyhenteet, virallinen/vapaa tuottaa ongelmia. --[Juha|JuhaKoivisto] |
| At line 7 changed one line |
| * Lapputyökalu kuulostaa huonolta. Mielestäni "label" tarkoittaa ennemmin merkintää, työkalu voisi olla merkintätyökalu. (Muualla "label variations" ei silti ole käännetty variaatioiden laputtamiseksi...) |
| * Lapputyökalu ei kuulosta hyvältä. Mielestäni "label" tarkoittaa ennemmin merkintää, työkalu voisi olla merkintätyökalu. (Muualla "label variations" ei silti ole käännetty variaatioiden laputtamiseksi...) --[Juha|JuhaKoivisto] |
| ** Harkinnan arvoinen ehdotus. --Demi |
| At line 9 changed one line |
| * "Ohita siirto" näyttää huonolta, kun samaa tekstiä käytetään napin lisäksi myös siirron merkitsemiseen (V Ohita siirto). Ehdottaisin tilalle Passaa. |
| * "Ohita siirto" näyttää oudolta, kun sama teksti tulee napin lisäksi myös siirtoihin (V Ohita siirto). Ehdottaisin tilalle Passaa, joka toimii molemmissa. --[Juha|JuhaKoivisto] |
| ** Ehdotan samaa, koska passaus on siirto, ei siirron ohitus. --[Tapio|TapioVuorinen] |
| ** Anglismit voittivat. En jaksa taistella tuulimyllyjä vastaan. "Ohita siirto" on seuraavassa versiossa sitten "Passaa". --Demi |
| *** Anglismien välttäminen on hyvä periaate, mutta mielestäni siitä ei kannata tehdä itseisarvoa, jos jokin sana on jo vakiintunut suomalaiseen go-termistöön. --[Juha|JuhaKoivisto] |
| **** Kärsitte hyperkorrektismista, hyvät herrat. MOT Suomi 1.0a tietää kertoa, että sanan "passata" vihoviimeinen merkitys on "6 ark. korttipelissä: sanoa "pas" ja jättää näin kierros pelaamatta". |
| At line 11 changed one line |
| * Käyttäjätiedoissa: Lähetä... KGS-kuulutukset -> KGS-tiedotteet |
| * Käyttäjätiedoissa: Lähetä... KGS-kuulutukset -> KGS-tiedotteet --[Juha|JuhaKoivisto] |
| ** Hyvä ehdotus. --Demi |
| At line 13 changed one line |
| * Peliaikavalinnoissa absoluuttinen voisi ehkä olla äkkikuolema? |
| * Peliaikavalinnoissa absoluuttinen voisi ehkä olla äkkikuolema? --[Juha|JuhaKoivisto] |
| ** "absoluuttinen" lienee huomattavasti informatiivisempi kuin äkkikuolema. --Demi |
| *** Voi olla (riippuu lukijasta, itse taas pitäisin ehkä äkkikuolemaa informatiivisempana, koska live-pikapeliturnauksissa näkee käytettävän sitä). Toisaalta englanninkielisessäkään versiossa valinta ei ole "sudden death", joten en oikein osaa sanoa kovin selkeää mielipidettä tähän. --[Juha|JuhaKoivisto] |
| At line 23 added 5 lines |
| * "Edit user information" voisi mieluummin olla "muokkaa omia tietoja" kuin "muokkaa käyttäjätietoja". Olisi kuvaavampi kuin suora käännös.--Suvi |
|
| * "Arkisto" valikoiden nimissä saattaa johtaa ajatukset peliarkistoon (jota ei valikosta sitten löydykään). Mitään kovin hyvää en kyllä tilalle keksi - suora käännös olisi tietysti "Tiedosto", mutta sekään ei kuvaa valikon sisältöä kovin hyvin. Muita ehdotuksia? --[Juha|JuhaKoivisto] |
| ** File on käännetty kaikissa näkemissäni suomenkielisissä ohjelmissa juuri noin. --Demi |
|
| At line 33 added 8 lines |
|
| * Kielivalintana on defaulttina (anglismit kunniaan :) "Järjestelmän oletus", joka minulla näyttäisi CGoban2:n mielestä olevan suomi. Kun kysyn locale-asetuksia Linuxiltani, se ilmoittaa "LANG=POSIX", joka ei käsittääkseni tarkoita suomea. Missä vika, pitäisikö ilmoittaa bugi (, jollainen tämä käsittääkseni on) wms:lle? --[Tapio|TapioVuorinen] |
| ** En jaksa uskoa että tuo olisi CGobanin bugi. Käsittääkseni POSIX ei ole mikään kieli, joten suosittelen muutenkin kieliasetuksen vaihtamista johonkin oikeaan kieleen. Ja jostain se sen suomi-asetuksen löytää. --Demi |
| *** Luultavasti sinulla on kuitenkin jossain muussa locale-muuttujassa fi_FI? Itselläni näyttää olevan LANG=C ja LC_CTYPE=fi_FI, ja CGobanin oletus on silti englanti. Minusta voisi kyllä pitää bugina, jos ohjelma ottaa kielen jostain muusta kuin LANG-muuttujasta, mutta kannattanee ensin koittaa poistaa LC-muuttujista kaikki viittaukset suomeen, niin näkee ettei CGoban keksi sitä jostain ihan muualta. --[Juha|JuhaKoivisto] |
|
| !Web-sivuston tilanne |
|
| Kokonainen suomenkielinen käännös KGS-websivustosta on olemassa; osa allekirjoittaneen kääntämänä, osa Juhan kääntämänä. WMS:llä on tällä hetkellä vain osa käännetyistä sivuista (minun), ja niistäkään eivät kaikki sivut näytä olevan paikallaan. --Demi |