Add new attachment

In order to upload a new attachment to this page, please use the following box to find the file, then click on “Upload”.

This page (revision-12) was last changed on 24-Sep-2004 14:50 by Annatar  

This page was created on 22-Sep-2004 12:03 by JuhaKoivisto

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Difference between version and

At line 5 changed one line
* Pelityypeissä virallinen -> luokitettu. Kun wms:n valitsema alkuperäinen termi on rated (ranked) eikä official, ei mielestäni pitäisi lähteä keksimään omia. Lisäksi jos joskus halutaan kääntää pelityyppien lyhenteet, virallinen/vapaa tuottaa ongelmia.
* Pelityypeissä virallinen -> luokitettu. Kun wms:n valitsema alkuperäinen termi on rated (ranked) eikä official, ei mielestäni pitäisi lähteä keksimään omia. Lisäksi jos joskus halutaan kääntää pelityyppien lyhenteet, virallinen/vapaa tuottaa ongelmia. --[Juha|JuhaKoivisto]
At line 7 changed one line
* Lapputyökalu kuulostaa huonolta. Mielestäni "label" tarkoittaa ennemmin merkintää, työkalu voisi olla merkintätyökalu. (Muualla "label variations" ei silti ole käännetty variaatioiden laputtamiseksi...)
* Lapputyökalu ei kuulosta hyvältä. Mielestäni "label" tarkoittaa ennemmin merkintää, työkalu voisi olla merkintätyökalu. (Muualla "label variations" ei silti ole käännetty variaatioiden laputtamiseksi...) --[Juha|JuhaKoivisto]
** Harkinnan arvoinen ehdotus. --Demi
At line 9 changed one line
* "Ohita siirto" näyttää huonolta, kun samaa tekstiä käytetään napin lisäksi myös siirron merkitsemiseen (V Ohita siirto). Ehdottaisin tilalle Passaa.
* "Ohita siirto" näyttää oudolta, kun sama teksti tulee napin lisäksi myös siirtoihin (V Ohita siirto). Ehdottaisin tilalle Passaa, joka toimii molemmissa. --[Juha|JuhaKoivisto]
** Ehdotan samaa, koska passaus on siirto, ei siirron ohitus. --[Tapio|TapioVuorinen]
** Anglismit voittivat. En jaksa taistella tuulimyllyjä vastaan. "Ohita siirto" on seuraavassa versiossa sitten "Passaa". --Demi
*** Anglismien välttäminen on hyvä periaate, mutta mielestäni siitä ei kannata tehdä itseisarvoa, jos jokin sana on jo vakiintunut suomalaiseen go-termistöön. --[Juha|JuhaKoivisto]
**** Kärsitte hyperkorrektismista, hyvät herrat. MOT Suomi 1.0a tietää kertoa, että sanan "passata" vihoviimeinen merkitys on "6 ark. korttipelissä: sanoa "pas" ja jättää näin kierros pelaamatta".
At line 11 changed one line
* Käyttäjätiedoissa: Lähetä... KGS-kuulutukset -> KGS-tiedotteet
* Käyttäjätiedoissa: Lähetä... KGS-kuulutukset -> KGS-tiedotteet --[Juha|JuhaKoivisto]
** Hyvä ehdotus. --Demi
At line 13 changed one line
* Peliaikavalinnoissa absoluuttinen voisi ehkä olla äkkikuolema?
* Peliaikavalinnoissa absoluuttinen voisi ehkä olla äkkikuolema? --[Juha|JuhaKoivisto]
** "absoluuttinen" lienee huomattavasti informatiivisempi kuin äkkikuolema. --Demi
*** Voi olla (riippuu lukijasta, itse taas pitäisin ehkä äkkikuolemaa informatiivisempana, koska live-pikapeliturnauksissa näkee käytettävän sitä). Toisaalta englanninkielisessäkään versiossa valinta ei ole "sudden death", joten en oikein osaa sanoa kovin selkeää mielipidettä tähän. --[Juha|JuhaKoivisto]
At line 23 added 5 lines
* "Edit user information" voisi mieluummin olla "muokkaa omia tietoja" kuin "muokkaa käyttäjätietoja". Olisi kuvaavampi kuin suora käännös.--Suvi
* "Arkisto" valikoiden nimissä saattaa johtaa ajatukset peliarkistoon (jota ei valikosta sitten löydykään). Mitään kovin hyvää en kyllä tilalle keksi - suora käännös olisi tietysti "Tiedosto", mutta sekään ei kuvaa valikon sisältöä kovin hyvin. Muita ehdotuksia? --[Juha|JuhaKoivisto]
** File on käännetty kaikissa näkemissäni suomenkielisissä ohjelmissa juuri noin. --Demi
At line 33 added 8 lines
* Kielivalintana on defaulttina (anglismit kunniaan :) "Järjestelmän oletus", joka minulla näyttäisi CGoban2:n mielestä olevan suomi. Kun kysyn locale-asetuksia Linuxiltani, se ilmoittaa "LANG=POSIX", joka ei käsittääkseni tarkoita suomea. Missä vika, pitäisikö ilmoittaa bugi (, jollainen tämä käsittääkseni on) wms:lle? --[Tapio|TapioVuorinen]
** En jaksa uskoa että tuo olisi CGobanin bugi. Käsittääkseni POSIX ei ole mikään kieli, joten suosittelen muutenkin kieliasetuksen vaihtamista johonkin oikeaan kieleen. Ja jostain se sen suomi-asetuksen löytää. --Demi
*** Luultavasti sinulla on kuitenkin jossain muussa locale-muuttujassa fi_FI? Itselläni näyttää olevan LANG=C ja LC_CTYPE=fi_FI, ja CGobanin oletus on silti englanti. Minusta voisi kyllä pitää bugina, jos ohjelma ottaa kielen jostain muusta kuin LANG-muuttujasta, mutta kannattanee ensin koittaa poistaa LC-muuttujista kaikki viittaukset suomeen, niin näkee ettei CGoban keksi sitä jostain ihan muualta. --[Juha|JuhaKoivisto]
!Web-sivuston tilanne
Kokonainen suomenkielinen käännös KGS-websivustosta on olemassa; osa allekirjoittaneen kääntämänä, osa Juhan kääntämänä. WMS:llä on tällä hetkellä vain osa käännetyistä sivuista (minun), ja niistäkään eivät kaikki sivut näytä olevan paikallaan. --Demi
Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
12 24-Sep-2004 14:50 4.442 kB Annatar to previous
11 24-Sep-2004 01:06 4.243 kB Demi to previous | to last
10 24-Sep-2004 01:06 4.236 kB Demi to previous | to last
9 23-Sep-2004 13:26 4.153 kB JuhaKoivisto to previous | to last
8 23-Sep-2004 13:17 3.865 kB JuhaKoivisto to previous | to last
7 23-Sep-2004 12:17 2.839 kB 130.230.53.34 to previous | to last
6 23-Sep-2004 02:52 2.69 kB Demi to previous | to last
5 22-Sep-2004 18:49 1.912 kB TapioVuorinen to previous | to last
4 22-Sep-2004 16:09 1.476 kB JuhaKoivisto to previous | to last
3 22-Sep-2004 16:03 1.47 kB JuhaKoivisto to previous | to last
2 22-Sep-2004 16:02 1.469 kB JuhaKoivisto to previous | to last
1 22-Sep-2004 12:03 1.431 kB JuhaKoivisto to last
« This page (revision-12) was last changed on 24-Sep-2004 14:50 by Annatar