Go – Taitopelin perusteet#

http://www.bookplus.fi/media-dynamic/images/product/00/04/33/89/81/1/yang-yilun-go-taitopelin-perusteet.jpg

Käännös Yang Yilunin Fundamental Principles of Go –kirjasta ja toinen suomenkielinen go-kirja, kääntäjänä Olli Markkanen ja julkaisijana Mäntykustannus Oy vuonna 2008.

Kirja soveltuu oppimateriaaliksi kyu-tason pelaajille ja kertausmateriaaliksi dan-tason pelaajille. Yang Yilun esittelee alkupeliin ja keskipeliin sovellettavia periaatteita. Uusia pelaajia varten kirjaan on lisätty lyhyet peruspeliohjeet.

ISBN 9789525712070


Julkaisijan kirjaesittely#

GO-taitopeli on alun perin kiinalainen, kaksin pelattava lautapeli. Pelin juuret sijoittuvat kiinalaisen mytologian mukaan jopa yli 4000 vuoden taakse. Go on erityisen suosittua Aasiassa, mutta pelaajia löytyy runsaasti ympäri maailman, myös Suomesta. Pelin säännöt ovat hyvin yksinkertaiset, mutta pelaaminen vaatii strategista silmää. Eniten pisteitä kerännyt voittaa.

Vihdoinkin suomeksi ilmestynyt kirja tarjoaa uusia haasteita jo peliä osaavalle, mutta soveltuu myös aloittelijoille, jotka haluavat kehittää pelitaitojaan nopeasti. Kirja ei opeta tiettyjä valmiiksi ratkaistuja pelitilanteita vaan Yang esittää muutamia yksinkertaisia periaatteita, jotka auttavat näkemään koko pelilaudan. Tämä auttaa pelaajaa ymmärtämään, mitä siinä tilanteessa tulisi saavuttaa ja miten se saavutetaan.

Uusia pelaajia varten kirjaan on lisätty lyhyet peruspeliohjeet ja kirjan lopusta löytyy mielenkiintoinen pelisanasto.

Kiinalainen Yilun Yang (1951) on yksi pelin kiistattomista taitajista ja on voittanut useita palkintoja 1970- ja 1980-luvuilla. Hän toimii suosittuna Go-opettajana Yhdysvalloissa.


Lisätietoja#

Kirja on ollut saatavilla 18.6.2008 lähtien ja ostettavissa useimmista suomalaisista verkkokirjakaupoista ja isoista kirjakaupoista. Myös kirjastoihin tämä ilmestyy vuoden mittaan.

Bookplus Gaimport

Lainaus ensimmäisen luvun lopusta: "Samalla ajattelusi kehittyy paljon selkeämmäksi ja luonnollisemmaksi."

Kirjasta on ilmestynyt arvostelu: http://www.kirjavinkit.net/arvostelut/go-taitopelin-perusteet/


Kommentteja#

Ostin ja luin nopeasti tämän ja tässä vähän arvioita. Olin lukenut englanninkielisen version joskus 15k-25k tasolla jolloin se meni yli hilseen kovaa ja korkealta. Nyt upposi paljon paremmin. Erittäin hyvin valittu suomennoskohde ja hyvä kirja kaikille niille joilla on taipumus eksyä puulaudalla. Suomenkielisen kirjan lukeminen oli yllättävän paljon mukavampaa kuin englanninkielisten.

Viimeaikoina paljon esillä ollut termien suomennoskeskustelu koskee tätäkin kirjaa joka esittää omat näkemyksensä muutamissa kohdissa. Aina en ollut varma olisiko paksu pitänyt ymmärtää sanana thick, heavy vai solid. Kivien separointi hymyilytti ja ovelasta en osannut sanoa oliko se cunning, clever vai tesuji. Yllättävän vähän näitä hyppi silmille enkä kokenut niitä ärsyttäviksi.

Sen sijaan, suomen kielen käyttämisen ei hyvä sujuvuus vaikutti minusta välillä ärsyttävästi. Pilkut tanssivat polkkaa kaikkialla. Tämä häiritsi sen verran että jäin miettimään tuliko kuitenkin maksettua liikaa. Jos kirjan luetuttaisi läpi jollain köyhällä suomenkielen opiskelijalla olisi tulos monta kertaa parempi.

Tuomas O., 5 kyu, 21.8.2008


Olen pitkälti samaa mieltä edellisen kirjoittajan kanssa. Suomennos on täynnä kielioppivirheitä ja huonokielisyyttä. Mielestäni termit on käännetty ihan miten sattuu. Samasta englanninkielisestä termistä on joskus jopa kolme eri käännöstä, joista tuurilla se kolmas on edes vähän ymmärrettävä. Luettavuutta tämä ei toisaalta haitannut, mihin toisaalta vaikuttaa se, että 1)olen lukenut kyseisen kirjan aiemmin englanniksi 2)tunnen ennestään hyvin erikielisiä go-termejä. Poimin pian tänne esimerkkejä siitä, millaisia termejä kirjassa esiintyy.

Toisaalta vaikka suomennos on aika kökkö, kirja on hyvä; kaikista puutteista huolimatta luen tätä kirjaa mieluummin suomeksi kuin englanniksi.

Kirja on muuten tosi vaikea. 1 kyunakin löysin siitä paljon uutta opittavaa. Jonkun tehtäväsarjan tehtävistä en saanut ratkaistua yhtäkään oikein. Kirjaa on erittäin miellyttävää lukea, vaikkakin kirjan lopussa olevat josekit hyppäsin sekä ensimmäisellä että toisella lukukerralla ohi.

Annika P., 1 kyu, 21.8.2008


Opiskelin myös kirjan läpi ja suosittelen kirjaa lämpimästi kenelle tahansa hieman alkeita pidemmälle edistyneelle. Sain kirjasta paljon uusia toimintaperiaatteita ja ideoita alkupeliin, invaasioihin, ja oikeastaan koko peliin. Hienoa, että jollakulla on energiaa suomentaa GO-peliin liittyvää materiaalia ja edistää tämän hienon pelin taivalta Suomessa! Jos nyt kieli jossakin kohtaa olikin viimeistelemätöntä, niin kuten edellisetkin kirjoittajat totesivat, oli kirjaa mukava lukea Suomeksi. Hyvä ostos.

Erno M., 10 kyu, 21.8.2008


Kääntäjän apologia.

Kiitän palautteesta. Ymmärrän täysin puutteni suomen kielen taidoissa. Itse pidän etenkin pilkkujen viilausta hieman hankalana ja tiedän toki että kirjan kieliasussa on muitakin pieniä puutteita, vaikka kirjaa oikoluettiin ihan oikealla kustannustoimittajallakin. Tein kirjaa ainakin aluksi laiskasti, kauan ja hartaasti enkä ole oikeasti opiskellut suomen kieltä, en pidä itseäni oikeana kääntäjänä, vaikka senkin määritelmä on tietenkin häilyvä. Itse olen näin jälkeenpäin lukenut tekstiäni hyvin vähän, mutta näen selkeän tarpeen tämänkaltaisille teoksille.

Kun olette noista termeistä puhuneet, minusta tuntuu vähän hoopolta muuttaa romajin kirjoitusasua suomalaiseksi. Tuo on oikeasti hyvin ymmärrettävissä ja ihmiset menevät vain sekaisin jos pelaavat "gota" ja oppivat sanaston ja hoksaavat alkaa sitten opettelemaan japania. Ihmettelevät vain että mitenkä tietyt sanat kuuluu lausua. Sanon vain että jos pitää alkaa termejä suomalaistamaan, mikä on myöhäistä/hankalaa jos kirjallisuutta alkaa tulla enemmänkin ja pelaajamäärät kasvavat, tulee sanoista tehdä kokonaan suomalaisia eli ei mitään siansaksaa jota ei ymmärrä kuin pieni suomalainen koonpellaajaväki. Ja pitäkää näpit kurissa Osakasta ja Tokiosta, niille kun on olemassa ihan suomalaiset sanat. Uuden kirjoitusjärjestelmän luonti ei palvele mitään tarkoitusta, kun tuntuu noin hankalalta, miksette ala miettimään englannin kieliasun muuttamista suomalaiseksi? Se kun on kuitenkin vaikeampi ja sillekin olisi enemmän (mitättömästi) tarvetta. Mielestäni liitto voisi pitää tästä vaikka äänestyksen ja yksimielisesti todeta että pidetään japanin kieli ennallaan ja ilmoittaa sivuilla suosittelevansa tätä.

Kirjan termeistä puolestaan, olen pahoillani etten ole saanut pidettyä kirjan markkinasegmenttiä täysin näköpiirissä koko aikaa. Ymmärrän etteivät etenkään nuoremmat ehkä ymmärrä hankalia sanoja, kuten dynaaminen ja separointi. Olen tosin varma, etten yhtään tesujia muuttanut ovelaksi tai kauheasti muutenkaan puuttunut japanilaisiin sanoihin, minä en koe tehtäväkseni pistää kaikkia pelin termejä uusiksi. Tuo paksuus puolestaan, no eläissäni olen kerran pelannut turnauksessa, Ropecon 06 ja täällä ei ole kauheasti peliseuraa, vaikka ei ole kauheasti ollut aikaakaan nyt kesällä. En siis juuri ole pelannut suomalaisia vastaan. Onko se ihme jos termit ovat välillä hieman hakusessa. Tiedän kuitenkin, että termit eivät ole liian sekaisin.

Uskon siis itse, että kirja on luettavissa ja ymmärrettävissä. Tiedän kirjan olevan hankala loppuun päin, mutta se on alussa erittäin helppo ja itse olisin tarvinut juuri tuollaista opetusta alkupelistä melkein heti alkuun.

Yritin saada teidän huomionne teokseen aiemmin, sainko sitä? Niukasti. Kiitän kuitenkin kaikesta saamastani tuesta. Halusin herättää keskustelua aiheesta, olisimme voineet keskustella termeistä, pilkunviilauksesta, kuvista ja vaikka mistä. Sain vähän kannustusta, mutta muuten olitte vaiti. Kiitän erityisesti Vesa Laatikaista, joka siivosi pahimmat virheet pois.

Uskallan sanoa, että kirja on suunnilleen yhtä hyvä kuin tämä yhteisö. Haastan teidät, Tehkää Itse Parempi(tm). Jos jollakulla vielä on innostusta suorittaa tällainen työ, kenties jättää päivätyö pariksi kuukaudeksi, eihän se nyt kummoinen homma ole tuo kääntäminen, auttakaa häntä. Tehkää sille kääntäjä/kirjailijaraukalle tänne kunnon sanasto, sellainen jota haluatte käyttää, mutta pitäkää nuo japanin sanat niin kuin ne nyt ovat. Kun hän haluaa kiinnittää huomionne, ehkä teidän kannattaisi kuunnella ja opastaa.

Kaiken tämän sanottuani sanon vielä, että olen aikonut kääntää toisenkin kirjan aiheesta. En tiedä varmasti vielä, saanko kustantajan tukea, toivoisin ehkä jotain apurahaakin vielä, jos joku tietää niistä jotakin, minä olen aivan hukassa niiden kanssa, mutta olen ymmärtänyt että niitä voisi saada muun muassa tällaisiin pienten markkinoiden teoksiin. Lähden opiskelemaan taas 1.9 ja kiinnitän huomiotani kovasti siihen ja saatan tarvita myös töitä. On minulla paljon muutakin tekemistä vielä... Jos joku haluaa olla minun kanssani tässä hankkeessa, ilmaiskoon tahtonsa. Jos haluatte että Olli ei nyt ainakaan käännä meille enää yhtään kirjaa, olkoonkin että alun pitäen lähti sitä tekemään voittoa pyytämättä ja toivoen, että siitä ei suurta tappiota tulisi, ilmoittakoon myös sen. Voitte tehdä tänne wikiin halvalla sivun johon voitte helposti kirjoittaa nimenne haluamanne otsikon alle.

Vielä, en minä teille oikeasti vihainen ole, sanon asioita vain suoraan ja kiitän oikeasti kaikesta palautteesta. -- Olli Markkanen


Repliikki apologiaan: Jos uuden kirjan suomennat niin ostan sen kyllä jos lupaat kiinnittää enemmän suomenkielen käyttöön. Noista termeistä saa keskustella ihan niin kauan kuin jaksaa ja eniten tässä kirjassa minua yllätti miten hyvin ne luontuivat minun makuuni. Toivon että jaksat kääntää toisenkin. Komiteaa en suosittele, saat vain saman termidraaman sinnekin. Joka tekee se päättää ja kirjan suomentajalla on suurempi valta suomalaisten termien kehittymiseen kuin kaikilla foorumilla huutelijoilla yhteensä. Yksittäisistä termeistä voi aina laittaa äänestyksen tänne jotta trolleilla on jotain tekemistä. Go-liiton toimenkuvaanhan julkaisutyön tukeminen selvästi kuuluu. Joltain japanin/korean/kiinan kulttuurisysteemeiltä voisi jotain heruakin. Se pallo Suville. Ja minä tiedän yhden huikean oikolukijan jos sellaista tarvit. Kiitos kirjasta ja ota kritiikki kiitoksena.

Tuomas. O


Sanon vain että jos pitää alkaa termejä suomalaistamaan, mikä on myöhäistä/hankalaa jos kirjallisuutta alkaa tulla enemmänkin ja pelaajamäärät kasvavat, tulee sanoista tehdä kokonaan suomalaisia eli ei mitään siansaksaa jota ei ymmärrä kuin pieni suomalainen koonpellaajaväki.

Osasitpahan sen muotoilla. Termistö täytyy uudistaa ja suomalaistaa perusteitaan myöten, jos meillä alkaa enemmänkin kirjallisuutta tippua. Nykyinen englannin suora lainaaminen ei vain käy. Pihtejä, rappusia ja heppasiirtoja vain kehiin. Kaikkea hyvää sinulle. Parasta kirjassa mielestäni ei ollut termistön täydellisyys ja minua miellyttävyys, vaan se että uskalsit todella luoda uutta termistöä. Joku puhuikin siitä mikä valta on suomentajalla verrattuna wikihuutelijoihin.

-- Jouni

Höpö höpö. Suomalaiset goonpelaajat eivät ole yhtään sen enempää väärässä, vaikka joku jounivalkonen sen väitteen kuinka monta kertaa toistaisi. Japaninkielisten termien lainaaminen englannin kautta ja suomeksi ääntäen käy aivan hyvin.

-- Bass

Siirrytään käyttämään korealaista baduk-sanastoa, niin päästään aloittamaan kaikki tämä kiva alusta.

-- Markku J, 28.8. 2008


Olli Markkaselle: Mukaavaa kuulla itse suomentajankin kommentteja! Olen kiinnostunut auttamaan sinua seuraavan kirjasi suomennostyössä esimerkiksi toimimalla oikolukijana. Ilmoita vain minulle, kun apuani tarvitset - yhteistietoni löytyvät wikisivultani.

Tahtoisin vielä kommentoida tälle sivulle liitteeksi laittamaani termilistaa. Sen tarkoitus ei missään nimessä ole ottaa kantaa millään tavalla itse termeihin, vaan listata jonkinlaisessa tutkimusmielessä niitä.

Sitten kannanotto: mielestäni kirja on luettava termeineen kaikkineen. Tunsin suurta kihelmöintiä lukuhermoissani nauttiessani ensikosketuksistani kirjaan. Suomennoksessa on kuitenkin parantamisen varaa - myös termien osalta. Negatiivinen palaute ei tarkoita, etteikö työtäsi arvostettaisi suuresti tai sen tuloksesta ei pidettäisi. Suomennoksesi ei ole täydellinen - mikään ei ole täydellistä! - mutta yhtä kaikki tämänkin palautteen tarkoitus on auttaa täydellisyyden tavoittelussa, askel kerrallaan. On helppoa kritisoida, sillä aina on varaa parantaa. Harva suomalainen gon pelaaja ei ole innoissaan saadessaan tilaisuuden vaikuttaa suomalaisen go-kirjallisuuden laatuun. Negatiivisenkin palautteen tarkoitus on vain auttaa, ja siitä saa olla eri mieltä. Kaikenlainen vuorovaikutus vie eteenpäin. Toivottavasti ymmärrät, mistä puhun.

Selvennykseksi vielä: arvostan suuresti sitä, mitä olet tehnyt suomalaisen go-kulttuurin eteen. Kiitos! :-) Vaikka suomennoksesi olisi oikeasti huono, jota se ei onneksi ole, se olisi silti parempi kuin ei suomennosta laisinkaan.

Toisella sivulla käytävä/käyty termikeskustelu ei muuten ole käsittääkseni erityisesti sidoksissa suomennostyöhösi.

-- Annika

Pitkälti Annikan kanssa samaa mieltä. Suomennus ei ollut huono! Itse en pystyisi ainakaan parempaan. Kirjassa oli kuitenkin mielestäni melko paljon painovirheitä.

Mika Kaakinen

Add new attachment

In order to upload a new attachment to this page, please use the following box to find the file, then click on “Upload”.

List of attachments

Kind Attachment Name Size Version Date Modified Author Change note
txt
Go-taitopelin_perusteet-termis... 1.4 kB 1 21-Aug-2008 20:54 80.223.212.111
« This page (revision-21) was last changed on 22-Oct-2016 20:29 by 91.157.190.16