Add new attachment

In order to upload a new attachment to this page, please use the following box to find the file, then click on “Upload”.

List of attachments

Kind Attachment Name Size Version Date Modified Author Change note
txt
Go-taitopelin_perusteet-termis... 1.4 kB 1 21-Aug-2008 20:54 80.223.212.111

This page (revision-21) was last changed on 22-Oct-2016 20:29 by 91.157.190.16  

This page was created on 16-Jun-2008 20:04 by VesaLaatikainen

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Difference between version and

At line 3 changed one line
[http://www.bookplus.fi/jackets/95/9789525712070.JPG]
[http://www.bookplus.fi/media-dynamic/images/product/00/04/33/89/81/1/yang-yilun-go-taitopelin-perusteet.jpg]
At line 34 added one line
!Kommentteja
At line 98 added 25 lines
Höpö höpö. Suomalaiset goonpelaajat eivät ole yhtään sen enempää väärässä, vaikka joku jounivalkonen sen väitteen kuinka monta kertaa toistaisi. Japaninkielisten termien lainaaminen englannin kautta ja suomeksi ääntäen käy aivan hyvin.
-- [Bass]
Siirrytään käyttämään korealaista baduk-sanastoa, niin päästään aloittamaan kaikki tämä kiva alusta.
-- Markku J, 28.8. 2008
----
Olli Markkaselle: Mukaavaa kuulla itse suomentajankin kommentteja! Olen kiinnostunut auttamaan sinua seuraavan kirjasi suomennostyössä esimerkiksi toimimalla oikolukijana. Ilmoita vain minulle, kun apuani tarvitset - yhteistietoni löytyvät wikisivultani.
Tahtoisin vielä kommentoida tälle sivulle liitteeksi laittamaani termilistaa. Sen tarkoitus ei missään nimessä ole ottaa kantaa millään tavalla itse termeihin, vaan listata jonkinlaisessa tutkimusmielessä niitä.
Sitten kannanotto: mielestäni kirja ''on'' luettava termeineen kaikkineen. Tunsin suurta kihelmöintiä lukuhermoissani nauttiessani ensikosketuksistani kirjaan. Suomennoksessa on kuitenkin parantamisen varaa - myös termien osalta. Negatiivinen palaute ei tarkoita, etteikö työtäsi arvostettaisi suuresti tai sen tuloksesta ei pidettäisi. Suomennoksesi ei ole täydellinen - mikään ei ole täydellistä! - mutta yhtä kaikki tämänkin palautteen tarkoitus on auttaa täydellisyyden tavoittelussa, askel kerrallaan. On helppoa kritisoida, sillä aina on varaa parantaa. Harva suomalainen gon pelaaja ei ole innoissaan saadessaan tilaisuuden vaikuttaa suomalaisen go-kirjallisuuden laatuun. Negatiivisenkin palautteen tarkoitus on vain auttaa, ja siitä saa olla eri mieltä. Kaikenlainen vuorovaikutus vie eteenpäin. Toivottavasti ymmärrät, mistä puhun.
Selvennykseksi vielä: arvostan suuresti sitä, mitä olet tehnyt suomalaisen go-kulttuurin eteen. Kiitos! :-) Vaikka suomennoksesi olisi ''oikeasti huono'', jota se ''ei'' onneksi ole, se olisi silti parempi kuin ei suomennosta laisinkaan.
Toisella sivulla käytävä/käyty termikeskustelu ei muuten ole käsittääkseni erityisesti sidoksissa suomennostyöhösi.
-- [Annika|Annika Piiroinen]
Pitkälti Annikan kanssa samaa mieltä. Suomennus ei ollut huono! Itse en pystyisi ainakaan parempaan. Kirjassa oli kuitenkin mielestäni melko paljon painovirheitä.
Mika Kaakinen
Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
21 22-Oct-2016 20:29 13.584 kB 91.157.190.16 to previous
« This page (revision-21) was last changed on 22-Oct-2016 20:29 by 91.157.190.16