Add new attachment

In order to upload a new attachment to this page, please use the following box to find the file, then click on “Upload”.

List of attachments

Kind Attachment Name Size Version Date Modified Author Change note
txt
Japanilaisia (kai) GO termejä ... 3.8 kB 1 19-Apr-2007 13:36 Ilkka Niemi
 
外燴 0.1 kB 1 03-May-2024 08:37 125.228.216.16

This page (revision-89) was last changed on 06-Feb-2019 23:07 by 82.181.76.179  

This page was created on 29-Oct-2002 12:31 by JanneJalkanen

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Difference between version and

At line 4 changed 31 lines
|ko|コウ|koo|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]
|tikapuu|シチョウ|shichoo|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]
|aji|味|adzi|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]
|mutkanelonen|曲り四目|magari shimoku|[bent four|http://senseis.xmp.net/?BentFour]|päädyttiin tähän irkissä
|nurkan mutkanelonen|隅の曲り四目|sumi no magari shimoku|[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös
|kanikutonen, (kukkakutonen)|花六|hanaroku|[rabbity six, flower six|http://senseis.xmp.net/?RabbitySix]|kukkakutonen on suora käännös
|joseki|定石|dzooseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]
|(nurkan) lähestyminen|カカリ|kakari|[approach|http://senseis.xmp.net/?Kakari]
|kahden välin korkea kakari|二間高ガカリ|niken takagakari|[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach]
|yhden hyppy|一間トビ|ikken tobi|[one-space jump|http://senseis.xmp.net/?OneSpaceJump]
|shimari|シマリ|shimari|[enclosure|http://senseis.xmp.net/?Enclosure]
|ikken shimari|一間ジマリ|ikken dzimari|[one-space enclosure|http://senseis.xmp.net/?SmallHighShimari]
|laajennus|ヒラキ|hiraki|[extension|http://senseis.xmp.net/?Extension]
|kahden pisteen laajennus|二間ビラキ|niken biraki|[two-space extension|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceExtension]
|perhosmuoto|観音ビラキ|kannon biraki|the butterfly formation
|suora kytkentä|カタツギ|katatsugi|straight connection|Sanoisin mieluummin kiinteä kytkentä. Ikkentoibi, kun kurkistetaan on vastauksena tehtävä kytkentä suorempi.
|roikkukytkentä|カケツギ|kaketsugi|hanging connection
|keima-kytkentä|ケイマツギ|keimatsugi|knight's move connection
|olkapäälle lyönti|肩ツキ|katatsuki|shoulder hit
|kontakti|ツケ|tsuke|contact move|
|liuku|スベリ|suberi|slide|
|apinanloikka|サルスベリ|saru suberi|monkey jump|
|sukellusvene|スソガカリ、ソデガカリ|susogakari, sodegakari|???|se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen"
|batabata|バタバタ|batabata|???|sama kuin oiotoshi
|rutistus|シボリ|shibori|squeeze|
|takapotku|ウッテガエ(シ)|utte gae(shi)|snapback|
|pesukarhun vatsan rummutus|狸の腹つづみ|tanuki no hara tsudzumi|patting the raccoon's belly|
|suji|筋|sudzi|suji|käännä tämä nyt sitten :-P
|elämä ja kuolema|死活|shikatsu|life and death|
|honte[1]|本手|honte|???|"Tosi/aito/oikea siirto". Siirto joka todella toimii. Rehti siirto.
|???|ウソ手|usote|???|Valheellinen siirto. Honten vastakohta. Siirto joka voi vaikuttaa hyvältä, mutta oikeasti rehti siirto on parempi.
|ko|??|koo|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]
|tikapuu|????|shichoo|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]
|aji|?|adzi|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]
|mutkanelonen|????|magari shimoku|[bent four|http://senseis.xmp.net/?BentFour]|päädyttiin tähän irkissä
|nurkan mutkanelonen|??????|sumi no magari shimoku|[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös
|kanikutonen, (kukkakutonen)|??|hanaroku|[rabbity six, flower six|http://senseis.xmp.net/?RabbitySix]|kukkakutonen on suora käännös
|joseki|??|dzooseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]
|(nurkan) lähestyminen|???|kakari|[approach|http://senseis.xmp.net/?Kakari]
|kahden välin korkea kakari|??????|niken takagakari|[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach]
|yhden hyppy|????|ikken tobi|[one-space jump|http://senseis.xmp.net/?OneSpaceJump]
|shimari|???|shimari|[enclosure|http://senseis.xmp.net/?Enclosure]
|ikken shimari|?????|ikken dzimari|[one-space enclosure|http://senseis.xmp.net/?SmallHighShimari]
|laajennus|???|hiraki|[extension|http://senseis.xmp.net/?Extension]
|kahden pisteen laajennus|?????|niken biraki|[two-space extension|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceExtension]
|perhosmuoto|?????|kannon biraki|the butterfly formation
|suora kytkentä|????|katatsugi|straight connection|Sanoisin mieluummin kiinteä kytkentä. Ikkentoibi, kun kurkistetaan on vastauksena tehtävä kytkentä suorempi.
|roikkukytkentä|????|kaketsugi|hanging connection
|keima-kytkentä|?????|keimatsugi|knight's move connection
|olkapäälle lyönti|???|katatsuki|shoulder hit
|kontakti|??|tsuke|contact move|
|liuku|???|suberi|slide|
|apinanloikka|?????|saru suberi|monkey jump|
|sukellusvene|???????????|susogakari, sodegakari|???|se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen"
|batabata|????|batabata|???|sama kuin oiotoshi
|rutistus|???|shibori|squeeze|
|takapotku|????????|utte gae(shi)|snapback|
|pesukarhun vatsan rummutus|??????|tanuki no hara tsudzumi|patting the raccoon's belly|
|suji|?|sudzi|suji|käännä tämä nyt sitten :-P
|elämä ja kuolema|??|shikatsu|life and death|
|honte[1]|??|honte|???|"Tosi/aito/oikea siirto". Siirto joka todella toimii. Rehti siirto.
|???|???|usote|???|Valheellinen siirto. Honten vastakohta. Siirto joka voi vaikuttaa hyvältä, mutta oikeasti rehti siirto on parempi.
At line 36 changed one line
[#1] 本 voi tarkoittaa myös juurta, olisi sinänsä mahdollista että 本手
[#1] ? voi tarkoittaa myös juurta, olisi sinänsä mahdollista että ??
At line 58 changed 32 lines
|musta|黒|kuro
|valkea|白|shiro
|piste|目|moku
|puolikas (piste)|半|han
|voitto|勝ち、(一勝)|kachi, (isshoo)
|häviö|負け、敗、(一敗)|make, hai, (ippai)
|yksi peli|一局|ikkjoku
|matsi (2 henkilön välinen, voi olla useampi peli)|勝負|shoobu|Kuten kanjeista näkee, kirj. voitto-häviö :-)
|turnaus|手合|teai|BTW, 大手合 = Ooteai, 大 = iso
|luovutus|終了、投了|shjuurjoo, toorjoo
|haasto, haastaja|挑戦、挑戦者|choosen, choosensha
|'taistelu'|戦|sen|Tätä käytetään liitteenä, esim. 棋聖戦, kisee sen. Sinänsä yksinään luettaisiin "ikusa", sota/taistelu.
|liiga|リーグ|riigu|Ette ikinä arvaa mistä kielestä tää on lainattu.
|kisei|棋聖|kisee|Tämä on siis henkilö. Jos halutaan sanoa kiseiturnaus, niin lisätään 戦.
|meijin|名人|meedzin
|honinbo|本因坊|hon'inboo|Ei ho-nin-boo eikä hon-nin-boo vaan hon-in-boo.
|judan|十段|dzuudan
|tengen|天元|tengen
|oza|王座|ooza
|gosei|碁聖|gosee
|ottaa|取る|toru
|oikea|右|migi
|vasen|左|hidari
|ylä|上|ue
|ala|下|shita
|:n|の|no|Esim. (117の右), 117:n oikea puoli.
|kytkeä|ツグ|tsugu
|valkea voittaa ja kytkee puolen pisteen koon|半コウ白勝ちツグ|hankoo shiro kachitsugu
|A tuntia B minuuttia|A時間B分|A dzikan B fun
|N siirtoa|N手|N te
|dan|段|dan
|kirjaus|棋譜|kifu|Lasketaan 第1譜 jne. Diagrammin merkki on 図.
|musta|?|kuro
|valkea|?|shiro
|piste|?|moku
|puolikas (piste)|?|han
|voitto|???????|kachi, (isshoo)
|häviö|?????????|make, hai, (ippai)
|yksi peli|??|ikkjoku
|matsi (2 henkilön välinen, voi olla useampi peli)|??|shoobu|Kuten kanjeista näkee, kirj. voitto-häviö :-)
|turnaus|??|teai|BTW, ??? = Ooteai, ? = iso
|luovutus|?????|shjuurjoo, toorjoo
|haasto, haastaja|??????|choosen, choosensha
|'taistelu'|?|sen|Tätä käytetään liitteenä, esim. ???, kisee sen. Sinänsä yksinään luettaisiin "ikusa", sota/taistelu.
|liiga|???|riigu|Ette ikinä arvaa mistä kielestä tää on lainattu.
|kisei|??|kisee|Tämä on siis henkilö. Jos halutaan sanoa kiseiturnaus, niin lisätään ?.
|meijin|??|meedzin
|honinbo|???|hon'inboo|Ei ho-nin-boo eikä hon-nin-boo vaan hon-in-boo.
|judan|??|dzuudan
|tengen|??|tengen
|oza|??|ooza
|gosei|??|gosee
|ottaa|??|toru
|oikea|?|migi
|vasen|?|hidari
|ylä|?|ue
|ala|?|shita
|:n|?|no|Esim. ???????, 117:n oikea puoli.
|kytkeä|??|tsugu
|valkea voittaa ja kytkee puolen pisteen koon|????????|hankoo shiro kachitsugu
|A tuntia B minuuttia|A??B?|A dzikan B fun
|N siirtoa|??|N te
|dan|?|dan
|kirjaus|??|kifu|Lasketaan ??? jne. Diagrammin merkki on ?.
At line 91 changed 4 lines
Luvut: 一二三四五六七八九十. Yleensä kirjauksissa käytetään roomalaisia numeroita, mutta
käytin listassa näitä. Järjestyslukuja saadaan lisäämällä eteen 第(dai), esim. 第2局,
toinen peli. Sama myös lisäämällä 番(ban) perään. Esim. 「挑戦手合 七番勝負 第2局」
(choosen teai nanaban shoobu dainikjoku) = 'haastoturnaus', ts. haastaja vs. mestari, eli finaali (kisein, konteksti on 棋聖戦・挑戦, kisee sen choosen), seitsemäs matsi, toinen peli.
Luvut: ??????????. Yleensä kirjauksissa käytetään roomalaisia numeroita, mutta
käytin listassa näitä. Järjestyslukuja saadaan lisäämällä eteen ?(dai), esim. ???,
toinen peli. Sama myös lisäämällä ?(ban) perään. Esim. ????? ???? ????
(choosen teai nanaban shoobu dainikjoku) = 'haastoturnaus', ts. haastaja vs. mestari, eli finaali (kisein, konteksti on ??????, kisee sen choosen), seitsemäs matsi, toinen peli.
At line 226 changed one line
"Adzi" (味、あじ) on kyllä ihan japanin mukainen ääntämistapa, "j" vastaa pitkälti samaa kuin englannissa (ylläri, noi systeemithän on suunniteltu englantia varten!). Sen sijaan vokaalien pidennykset ovat menneet japani->englanti translitteroinnissa ihan sekaisin, esim. "dzooseki" => "joseki", "kjuu" => "kyu", ja joitakin käännöksiä on sovellettu aika kummasti, esim. "hanaroku" (kukkakutonen) => rabbity six. (tuo nimenomainen on kyllä aika hauska kieltämäti :-)
"Adzi" (????) on kyllä ihan japanin mukainen ääntämistapa, "j" vastaa pitkälti samaa kuin englannissa (ylläri, noi systeemithän on suunniteltu englantia varten!). Sen sijaan vokaalien pidennykset ovat menneet japani->englanti translitteroinnissa ihan sekaisin, esim. "dzooseki" => "joseki", "kjuu" => "kyu", ja joitakin käännöksiä on sovellettu aika kummasti, esim. "hanaroku" (kukkakutonen) => rabbity six. (tuo nimenomainen on kyllä aika hauska kieltämäti :-)
At line 241 changed 2 lines
Go (碁、ご) on tosiaankin lyhyt, "go", mutta ei sitä taida olla japanilaisille yhtään luonnollisempaa lausua lyhyenä kuin meillekään, erityisesti kysymys- tai hämmästelylauseen
lopussa.. Myös "igo?" luultavasti => "igoo?" (囲碁ォ?, missä toi ylimääräinen ォ on pikku-"o" :-), mutta esim. "igo fan":ssa se tulee kyllä lyhyenä, voisi jopa luulla "igofan"ia yhdeksi
Go (???? on tosiaankin lyhyt, "go", mutta ei sitä taida olla japanilaisille yhtään luonnollisempaa lausua lyhyenä kuin meillekään, erityisesti kysymys- tai hämmästelylauseen
lopussa.. Myös "igo?" luultavasti => "igoo?" ?????, missä toi ylimääräinen ? on pikku-"o" :-), mutta esim. "igo fan":ssa se tulee kyllä lyhyenä, voisi jopa luulla "igofan"ia yhdeksi
At line 246 changed one line
-- [RauliRuohonen], 24.2.2003 真留世喜
-- [RauliRuohonen], 24.2.2003 ????
At line 256 added 14 lines
Aina välillä meikäläistä hämmästyttää into, jolla uusia termejä keksitään siitäkin huolimatta että suuri osa asioista on sekä tuttuja ja tunnettuja että termitettyjä. Luulenpa olevan aivan varmaa, että tapoihinsa piintyneet vanhemmat pelaajat eivät tule terminologiaansa muuttamaan, siitäkin huolimatta että joitakin uusia termejä keksittäisi.
Tämä ei tietenkään tarkoita että suomentaminen olisi huono idea. Termejä on suomennettu hyvinkin jo yli parikymmentä vuotta, ja pikku hiljaa nille on kehitetty merkitystä kuvaavia termejä. ko-uhka, tikapuu, möhkälöitys ''(shibori,)'' silmä, elävä ryhmä, tai vaikkapa pihti(liike) ''(hasami)'' ovat hyvin toimivia.
Sen sijaan olen kyseenalaistamassa nähtävissä olevan suunnattoman innon suomentaa kaikki vaikka väkisin, samoin kuin yrittää keksiä uusia suomennoksia jo kauan sitten kehitettyjen tilalle. Suomennos ei kuitenkaan aina kuvaa asiaa, eikä suomennoksilla tulla ikinä päästä siihen täsmällisyyteen kuin lainasanalla. Kuka vääntää ''ko'':n vuorosyömiseksi? Tai ''seki''n keskinäiseksi yhteiselämäksi?
Toisin sanoen, on termejä, jotka ilman muuta kannattaa termittää ''juuri niiden tärkeyden ja merkityksen takia,'' ehkä parhaana esimerkkinä ''honte,'' joka tarkoittaa minkä tahansa kuviteltavissa olevan teorian mukaisesti oikeimmalla tavalla pelattua siirtoa. Sen sijaan että unohdutaan kääntämään termejä käsittämättömiksi vaikka väkisin, kuten ATK:n kanssa kävi (heittovaihtotiedosto ja ohjausrasia kelvannevat esimerkeiksi,) on epäilemättä parempi vakiinnuttaa terminologia järkeväksi.
Toisin sanoen, jos lainasana on lyhyt ja täsmällinen, ja käännös kömpelö, onko perusteita yrittää ujuttaa kömpelyyttä kielenkäyttöön? Epäilen vahvasti ettei kaikki moisia kuitenkaan tule käyttämään. Kuka haluaa puhua eri kielellä kuin mikä on vakiintunutta?
Mainittakoon että ''on'' uusia termejä jotka tulevat epäilemättä vakiinnuttamaan paikkansa. Nämä kuitenkin esiintyvät silloin kun kilpailevaa termiä ei käytetä ja/tai käsitteessä on jotain syvempääkin ideaa. Tästä käytännön esimerkkinä ''musrkis,'' murskavoitto, siis voitto yli 50 pisteellä. Vastaavasti ''tuplamurskis'' on yli 100 pisteen voitto, ja niin edelleen.
-- ObOlli, 7.3.
Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
89 06-Feb-2019 23:07 4.545 kB 82.181.76.179 to previous
88 08-Jul-2015 16:51 4.5 kB Mika to previous | to last lisätty 詰碁
87 08-Jul-2015 16:50 4.499 kB Mika to previous | to last lisätty 詰碁
86 06-Dec-2013 10:46 4.413 kB Antti Törmänen to previous | to last
85 06-Dec-2013 10:26 4.38 kB Vesa Laatikainen to previous | to last
84 06-Dec-2013 09:21 4.34 kB 212.149.201.187 to previous | to last kompon japaniksi
83 06-Dec-2013 09:18 4.336 kB Suvi Rovio to previous | to last
82 06-Dec-2013 09:17 4.336 kB Suvi Rovio to previous | to last
81 06-Dec-2013 09:07 4.339 kB Sigmundur Hakkarainen to previous | to last siirto keskustelusivulle (eli roskat roskiin)
« This page (revision-89) was last changed on 06-Feb-2019 23:07 by 82.181.76.179