| At line 1 changed one line |
| Katso myös [keskustelua termeistä]. |
| Katso myös [keskustelua termeistä] sekä [japaninkielisten WWW-sivujen lukeminen]. |
| At line 3 changed one line |
| Suomessa käytettyä termistöä: |
| !! Suomessa käytettyä termistöä |
| At line 5 changed 36 lines |
| ||suomi||japani||ääntämys||roomaji||englanti||kommentti |
| |ko|劫|こう|ko|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]| |
| |tikapuu|シチョウ|しちょう|shicho|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]| |
| |aji|味|あじ|aji|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]| |
| |mutkanelonen|曲り四目|まがりしもく| |[bent four|http://senseis.xmp.net/?BentFour]|päädyttiin tähän irkissä |
| |nurkan mutkanelonen|隅の曲り四目|すみのまがりしもく| |[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös |
| |kanikutonen (, kukkakutonen)|花六|はなろく|hana-roku|[rabbity six, flower six|http://senseis.xmp.net/?RabbitySix]|kukkakutonen on suora käännös |
| |joseki|定石|じょうせき|joseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]| |
| |(nurkan) lähestyminen|掛かり|かかり|kakari|[approach|http://senseis.xmp.net/?Kakari]| |
| |kahden välin korkea kakari|二間高掛かり|にけんたかがかり| |[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach]| |
| |yhden hyppy|一間飛び|いっけんとび|ikken tobi|[one-space jump|http://senseis.xmp.net/?OneSpaceJump]| |
| |shimari|締まり|しまり|shimari|[enclosure|http://senseis.xmp.net/?Enclosure]| |
| |ikken shimari|一間締まり|いっけんじまり| |[one-space enclosure|http://senseis.xmp.net/?SmallHighShimari]| |
| |laajennus|開き|ひらき|hiraki|[extension|http://senseis.xmp.net/?Extension]| |
| |kahden laajennus|二間開き|にけんびらき| |[two-space extension|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceExtension]| |
| |perhosmuoto|観音開き|かんのんびらき| |the butterfly formation| |
| |kiinteä kytkentä| |かたつぎ| |straight connection| |
| |roikkukytkentä| |かけつぎ| |hanging connection| |
| |keima-kytkentä| |けいまつぎ| |knight's move connection| |
| |olkapäälle lyönti|肩突き|かたつき| |shoulder hit| |
| |kontakti|付け|つけ|tsuke|contact move| |
| |liuku|滑べり|すべり|suberi|slide| |
| |apinanloikka|猿滑べり|さるすべり|saru suberi|monkey jump| |
| |sukellusvene| |すそがかり、そでがかり| | |se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen" |
| |batabata|バタバタ|ばたばた|batabata| |sama kuin oiotoshi |
| |möykytys| |しぼり|shibori|squeeze| |
| |takapotku| |うってがえ(し)|uttegaeshi|snapback| |
| |supikoiran vatsan rummutus|狸の腹鼓|たぬきのはらつづみ| |patting the raccoon's belly| |
| |suji|筋|すじ|suji| | |
| |elämä ja kuolema|死活|しかつ|shikatsu|life and death| |
| |honte|本手|ほんて|honte| | |
|
| * ''suomi'' Suomenkielinen termi |
| * ''japani'' Japaninkielinen termi, käytetty kanjeja, jos tiedän ne (vaikka harvemmin kanjeilla kirjoitettaisiinkin) |
| * ''ääntämys'' Sama hiraganalla |
| * ''roomaji'' Tavallinen kirjojen romanisointi |
| * ''suomi'' Suomenkielinen termi (myös lainasanat) |
| * ''romaji'' Tavallinen kirjojen romanisointi. |
| At line 44 changed one line |
| Jos en tiedä/jaksa/muista jotakin, kenttä jää tyhjäksi. |
| Japaninkieliset termit luetaan usein suomalaisittain, koska se on helppoa. Esim. "tesuji" on yleisempi ääntämisasu kuin "tesudzi", koska se vaan sopii suuhun paremmin. Erityisesti taivuttaessa, "tesujoida" yms.. |
| At line 46 changed one line |
| Ylläoleva on uudessa formaatissa, alempaa en just nyt jaksanut. |
| !! Pelilaudan pisteitä |
| At line 48 changed 2 lines |
| Joku halusi enemmän sellasia joiden avulla voi lukea edes jotain japanilaisesta |
| Go-kirjallisuudesta (lähinnä kifuja). Tässä vähän sitäkin. |
| ||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
| |tengen, keskipiste|tengen|tengen| |
| |tähtipiste,tähti|hoshi|star point| |
| |kolmi-kolmonen|san-san|3-3 point| |
| |komoku|komoku|3-4 point| |
| |5-3 piste|mokuhazushi|5-3 point| |
| |5-4 piste|takamoku|5-4 point| |
| |6-3 piste|ō-mokuhazushi|6-3 point| |
| |6-4 piste|ō-takamoku|6-4 point| |
| At line 51 changed 33 lines |
| ||suomi||japani||ääntämisasu||kommentti |
| |musta|黒|kuro |
| |valkea|白|shiro |
| |piste|目|moku |
| |puolikas (piste)|半|han |
| |voitto|勝ち、(一勝)|kachi, (isshoo) |
| |häviö|負け、敗、(一敗)|make, hai, (ippai) |
| |yksi peli|一局|ikkjoku |
| |matsi (tai tappelu)|勝負|shoobu|Kuten kanjeista näkee, kirj. voitto-häviö :-) |
| |"kilpailu", (osa)turnaus|手合|teai|BTW, 大手合 = Ooteai, 大 = iso |
| |luovutus|終了、投了|shjuurjoo, toorjoo |
| |haasto, haastaja|挑戦、挑戦者|choosen, choosensha |
| |"sota/kampanja" (turnaus)|戦|sen|Tätä käytetään liitteenä, esim. 棋聖戦, kisee sen. Sinänsä yksinään luettaisiin "ikusa", sota/taistelu. |
| |liiga|リーグ|riigu|Ette ikinä arvaa mistä kielestä tää on lainattu. |
| |kisei|棋聖|kisee|Tämä on siis henkilö. Jos halutaan sanoa kiseiturnaus, niin lisätään 戦. |
| |meijin|名人|meedzin |
| |honinbo|本因坊|hon'inboo|Ei ho-nin-boo eikä hon-nin-boo vaan hon-in-boo. |
| |judan|十段|dzuudan |
| |tengen|天元|tengen |
| |oza|王座|ooza |
| |gosei|碁聖|gosee |
| |ottaa|取る|toru |
| |oikea|右|migi |
| |vasen|左|hidari |
| |ylä|上|ue |
| |ala|下|shita |
| |:n|の|no|Esim. (117の右), 117:n oikea puoli. |
| |kytkeä|ツグ|tsugu |
| |valkea voittaa ja kytkee puolen pisteen koon|半コウ白勝ちツグ|hankoo shiro kachitsugu |
| |A tuntia B minuuttia|A時間B分|A dzikan B fun |
| |N siirtoa|N手|N te |
| |dan|段|dan |
| |kirjaus|棋譜|kifu|Lasketaan 第1譜 jne. Diagrammin merkki on 図. |
| !! Siirtoja |
| At line 85 changed 5 lines |
| Luvut: 一二三四五六七八九十. Yleensä kirjauksissa käytetään arabialaisia numeroita, mutta |
| käytin listassa näitä. Järjestyslukuja saadaan lisäämällä eteen 第(dai), esim. 第2局, |
| toinen peli. Sama myös lisäämällä 番(ban) perään, mutta 勝負:n yhteydessä sitä käytetään |
| osoittamaan matsien määrää (tämä käyttö mm. 十番碁, dzuubango. 番 tarkoittaa sinänsä vuoroa). |
| Esim. 「挑戦手合 七番勝負 第2局」(choosen teai nanaban shoobu dainikjoku) = 'haastoturnaus', ts. haastaja vs. mestari, eli finaali (kisein, konteksti on 棋聖戦・挑戦, kisee sen choosen), seitsemän pelin matsi, toinen peli. |
| ! Omien kivien lähelle |
| At line 91 changed 2 lines |
| Katoin kidosta mitä muutamaan peliin oli kirjotettu ja kokosin tuon ylläolevan |
| listan ad hoc menetelmällä, turha wikistä ettei se ole täydellinen :-) |
| ||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
| |vetäytyminen, hiki|hiki|[hiki|SL:Hiki]| |
| |rautapilari,rautatorni|tetchū|[iron pillar|SL:IronPillar]| |
| |kosumi|kosumi|[diagonal move|SL:Kosumi]| |
| |yhden hyppy/loikka, ikken tobi|ikken tobi|[one-space jump|http://senseis.xmp.net/?OneSpaceJump]| |
| |keima, hevosen loikka|keima|[knight's move|http://senseis.xmp.net/?Keima]| |
| |laajennus|hiraki|[extension|http://senseis.xmp.net/?Extension]| |
| |kahden laajennus|niken biraki|[two-space extension|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceExtension]| |
| |apinaloikka|saru suberi|monkey jump| |
| |elefantin loikka|hazama tobi|[diagonal jump|SL:DiagonalJump]| |
| |shimari, nurkan sulkeminen|shimari|[enclosure|http://senseis.xmp.net/?Enclosure]| |
| At line 94 changed 4 lines |
| Noi ääntämiset on kirjoitettu melkein kuin normaali roomajisointi, mitä nyt |
| "j"=>"dz", "y" => "j", "ou" => "oo", "ei" => "ee". Ei ne kyllä tuostakaan suoraan |
| lukemalla ihan oikein mene, mutta onpahan lähempänä suomen ääntämystä. Ja mä varaan |
| sit itselleni täyden oikeuden jatkaa noiden kaikkien lausumista ihan väärin. |
| ! Vastustajan kivien lähelle |
| ||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
| |tsuke, kontaktisiirto|tsuke|contact move| |
| |invaasio|uchikomi|[invasion|SL:invasion]| |
| |kakari, (nurkan) lähestyminen|kakari|[approach|http://senseis.xmp.net/?Kakari]| |
| |kahden välin matala kakari|ōgeima kakari|two-space low approach| |
| |kahden välin korkea kakari|niken takagakari|[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach]| |
| |wariuchi|wariuchi|splitting move|Siirto,joka rikkoo laidan niin, että siitä on laajennus kumpaankin suuntaan |
| |olkapäälle lyönti,olkalyönti|katatsuki|shoulder hit| |
| |sukellusvene| suberi| slide|se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen" |
| At line 99 changed one line |
| --[RauliRuohonen] |
| !! Kytkeminen |
| ||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
| |suora/kiinteä kytkentä|katatsugi|straight connection| |
| |roikku(kytkentä)|kaketsugi|hanging connection| |
| |keima-kytkentä| |knight's move connection| |
| At line 101 changed one line |
| Minä vaihtaisin sarakkeen ääntämimisasu tilalle sarakkeen romaji. Jos haluiaa, niin romajin ääntämisestä voi laittaa Raulin tekstin linkin taakse. Esimerkiksi |
| !! Vangitseminen |
| ||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
| |atari|atari|atari| |
| |tikapuu, skitso|shichō|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]| |
| |geta, verkko|geta|[geta|SL:geta]| |
| |takapotku,snäbäri|uttegaeshi|snapback| |
| |oiotoshi, batabata|oiotoshi, batabata| | |
| |kanikutonen|hana-roku|[rabbity six, flower six|http://senseis.xmp.net/?RabbitySix]|kukkakutonen olisi suora käännös |
| |mutkanelonen nurkassa,nelonen nurkassa|sumi no magari yonmoku |[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös |
| |plumpsis-viuh, ponnuki|ponnuki|[ponnuki|http://senseis.xmp.net/?ponnuki]|suora käännös |
| |ko|kō|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]| |
| At line 103 changed 2 lines |
| ||suomi||Kanji/kana (japani)||[romaji] (japani)||englanti||kommentti |
| |tikapuu|シチョウ|shicho|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder] |
| !! Muita tekniikoita |
| ||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
| |möykytys, shibori|shibori|squeeze| |
| At line 73 added 10 lines |
| !! Käsitteitä |
| ||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
| |tesuji|tesuji|tesuji| |
| |joseki|jōseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]| |
| |vahva,vahvuus|atsui|[thick|SL:Thick]| |
| |raskas|omoi|[heavy|SL:Heavy]| |
| |aji, haju|aji|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]| |
| |honte|honte| |本来の手。筋の通った手。Siirto, joka oikeastaan (perusperiaatteiden mukaan) kuuluisi pelata. Siirto, joka ei yritä mitään ihmekikkailuja. Tähän asti kirjoittamattoman säännön mukaan Oikeat Amatöörit eivät pelaa näitä. |
| |ongelma|tsumego|[tsumego|http://senseis.xmp.net/?Tsumego]| 詰碁, go-ongelma/-kysymys. |
| | silmätila|konkyo|[base|http://senseis.xmp.net/?Base]|根拠, ryhmän silmätila, yleensä laidalla tai nurkassa |
| At line 107 changed one line |
| -- [Matti_Siivola] |
| ! Suomalaisten ikiomia termejä |
| At line 109 changed one line |
| Lähinnä haluaisin tuohon sarakkeeseen kirjoitusasun joka esiintyy englanninkielisissä (Ishi Press, Kiseido) go-kirjoissa. Sarakkeen otsikon takaiseen linkkiin voi sitten kirjoittaa tarkemmat yksityiskohdat. Jos halutaan ääntämys, niin pitäisi käyttää jotakin foneettisia merkkejä. |
| ||suomi||selitys |
| |turskis, tuplamurskis|Voitto sadalla pisteellä tai yli |
| |murskis, murskavoitto|Voitto viidelläkymmenellä pisteellä tai yli |
| |urheilu|Pelataan epävarmaa tai reikäpäistä silloin, kun olisi muitakin vaihtoehtoja |
| |urheiluruutu|Sama kuin edellä, mutta useamman sekvenssin verran. |
| |reikäpäinen (pelitapa/siirto)|Jätetään niin paljon heikkouksia, että vahvempaa (ja yleensä kaikkia muitakin) hirvittää |
| |joulupukki, lahja|Aiheeton etu. Joulupukki tuo lahjoja. "Kävi joulupukki." |
| |nilkki|aliluokitettu pelaaja. |
| At line 111 removed 9 lines |
| -- [Matti_Siivola] 13.3.2003 |
|
| Kommentoisin tuota tanuki no hara tsuzumia, pesukarhu (tai raccoon) on käännösvirhe. Tanuki on oikeasti supikoira (raccoon dog). Japaniharrastuspiireissä on lyhyyden vuoksi tapana käyttää vain sanaa tanuki. |
|
| -- [Tapio Peltonen] |
|
| Tuo englanti-kenttä sisältää sen, miksi se yleisesti käännetään englanniksi.. Enpä minä mitään vakiintuneelle termille voi. Suomenkielisen versionkin olin jostakin kuullut, mutta koska sitä ei juurikaan käytetä, korjasin sen ainakin tästä sanastosta :-) |
|
| -- [Rauli Ruohonen] |