At line 19 changed one line |
Suhuässä on tietenkin ongelmallinen koska sitä ei suomalaisella näppäimistöllä voi helposti kirjoittaa, joten se voidaan varsin helposti korvata sh:lla. Mutta kuten tiedämme esimerkiksi sanomalehdet (hesari) eivät tykkää käyttää sh-rakennetta, vaan käyttävät mieluummin suhuässää kuten suomen kielessä pitäisikin. |
Suhuässä on tietenkin ongelmallinen koska sitä ei suomalaisella näppäimistöllä voi helposti kirjoittaa, joten se voidaan varsin helposti korvata sh:lla. Mutta kuten tiedämme esimerkiksi sanomalehdet (hesari) eivät tykkää käyttää sh-rakennetta, vaan käyttävät mieluummin suhuässää kuten suomenkielessä pitäisikin. |
At line 21 changed one line |
Säännönmukaiset konversiot englannin kielestä suomenkielelle ovat "J --> Z", "Ch --> Z", "Y --> J tai I" ja "Sh --> Š". Z-kirjaimelle on hankala keksiä suomen kielistä vastinetta (koska sellaista ei ole), mutta onneksi se on melko harvinainen. Kenties "Z --> Ž" olisi riittävän lähellä tai jättää se vain "Z" kirjoitusasuun, vaikka pelkkä "S" lienee lähempänä (se on pehmeä "s"). En tiedä. Pitkille vokaaleille ei ole olemassa säännönmukaista konversiota, koska englannin kielisestä kirjoitusasusta katoaa informaatiota mikä on läsnä japanin kielisessä kirjoitusasussa. |
Säännönmukaiset konversiot englanninkielestä suomenkielelle ovat "J --> Z", "Ch --> Z", "Y --> J tai I" ja "Sh --> Š". Z-kirjaimelle on hankala keksiä suomenkielistä vastinetta (koska sellaista ei ole), mutta onneksi se on melko harvinainen. Kenties "Z --> Ž" olisi riittävän lähellä tai jättää se vain "Z" kirjoitusasuun, vaikka pelkkä "S" lienee lähempänä (se on pehmeä "s"). En tiedä. Pitkille vokaaleille ei ole olemassa säännönmukaista konversiota, koska englanninkielisestä kirjoitusasusta katoaa informaatiota mikä on läsnä japanin kielisessä kirjoitusasussa. |
At line 44 changed one line |
Ymmärrän toki kantasi että haluat lainata Go-termisi Englannista etkä Japanista. Ja on hyvä että sanot suoraan että niin haluat tehdä. Itse kuitenkin näen tällaisen henkisenä laiskuutena, koska mielestäni korrektia olisi lainata Go-termit suoraan Japanista eikä englannista kuten nyt tehdään. Olenko tämän vuoksi outo? Mielestäni on kummallista että todella olen tämän vuoksi outo. "Goo" kirjoitusasu on kieltämättä houkutteleva, mutta se joutuu lieviin epäjohdonmukaisuuksiin yhdyssanoissa kuten "goban" tai "zuubango". Suosittelisin harkitsemaan Kaban promotoimaa Badukkia tai sen kiinalainen muoto Veitsii (Wéiqí pinyin kirjoitusasussaan). |
Ymmärrän toki kantasi että haluat lainata Go-termisi englannista etkä japanista. Ja on hyvä että sanot suoraan että niin haluat tehdä. Itse kuitenkin näen tällaisen henkisenä laiskuutena, koska mielestäni korrektia olisi lainata Go-termit suoraan japanista eikä englannista kuten nyt tehdään. Olenko tämän vuoksi outo? Mielestäni on kummallista että todella olen tämän vuoksi outo. "Goo" kirjoitusasu on kieltämättä houkutteleva, mutta se joutuu lieviin epäjohdonmukaisuuksiin yhdyssanoissa kuten "goban" tai "zuubango". Suosittelisin harkitsemaan Kaban promotoimaa badukkia tai sen kiinalainen muoto veitsii (Wéiqí pinyin kirjoitusasussaan). |